近发心读《楞伽》,先取《楞伽阿跋多罗宝经》(求那跋陀罗译)。因其语义艰涩,故取《大乘入楞伽经》(实叉难陀译)参究。发现一个有趣的问题(分品等差异无所谓): 《楞伽阿跋多罗宝经》(求那跋陀罗译) 大慧,诸识有三种相。谓转相、业相、真相。大慧,略说有三种识,广说有八相。何等为三?谓真识、现识、分别事识。---------一切佛语心品之一 《大乘入楞伽经》(实叉难陀译) 。。。诸识有三相,谓转相业相真相。大慧,识广说有八。略则唯二。谓现识及分别事识。 ----------集一切法品第二之一 一说略为3,一说略为2 译经竟然会有这样的差异,同译者的佛学知见居然有巨大的关系,至少是有一个人更改了原经的说法。 请教为什么会这样,应该对这个问题怎么看待。
本贴跟从标题:
|