可能是译法不同。

[ 回复本贴 ] [ 跟从标题 ] [ 关闭本窗口 ]

                       佛 教 入 门 
圣严法师 著

观世音菩萨在梵文佛经中称为「阿缚卢枳帝湿伐逻」
(Avalokitesvara),在中文佛典中的译名,有好几种,竺法护译为「光世音」,鸠摩罗什的旧译为「观世音」,玄奘的新译为「观自在」,中国通用的则为罗什的旧译。我们中国人好求简约,一般略称为观音。但照梵文原义,尚可译作「观世自在」、「观世音自在」、「□音」、「现音声」、「圣观音」等。

No.2397
胎藏金剛菩提心義略問答抄第一
  五大院抄
舊譯此佛化身菩薩名云觀自在亦云觀音亦云光世音者略訛也。天台疏記破正法華中云觀世音。彼云。光世音。觀光聲同即便書之(云云)記意云阿縛嚕(二合)吉帝(世音)入縛(二合)□(觀)又光炎梵云入縛(二合)□。故以觀光梵聲同故觀處書光。而學徒中或不了梵語以為觀光漢聲不同言。



本贴由大千于2001年6月22日23:21:46在〖慈氏学论坛〗发表.


原标题:【弥勒道场中的<<弥勒菩萨所问本愿经>>似乎有一处有误】是savelife在2001年6月22日04:26:27发表
本贴跟从标题:
[ 回复本贴 ] [ 跟从标题 ] [ 关闭本窗口 ] [浏览次]

选择类别: 
朋友Email:
您的Email:
留言: