试一试

[ 回复本贴 ] [ 跟从标题 ] [ 关闭本窗口 ]

观自在菩萨在实践能到达彼岸的智慧的时候,观照到五蕴都
是空而超越了一切苦难.舍利弗啊,色和空是没有区别的,空
和色也是没有区别的,色就是空,空就是色.受,想,行,识,也
都是如此.舍利弗,一切事物的空相,是不生不灭,不垢不净,
不增不减的.所以说空中没有色,没有受想行识,没有色声香
味触法,没有眼界,一直到没有意识界,没有无名,也没有无
名尽,一直到没有老死,也没有老死尽,没有苦集灭道,没有智
慧,也没有无得,因为无所得的原因,生命就觉悟了.依照能到
达彼岸的智慧,心就没有挂碍,没有挂碍就没有恐怖,远离了
颠倒的梦想,最终就达到涅盘.三世的众佛,都是依靠这深湛
的能到达彼岸的智慧而得到无上正等正觉的.所以就知道这
到达彼岸的智慧,是大光明的真言,是无上的真言,是无可比
拟的真言,能消除一切痛苦,真实不虚.所以说这能到达彼岸
的智慧真言时说:jiedi,jiedi,boruosengjiedi,putisapohe.

以上仅仅就汉文心经作白话的通读.
个人觉得,直接从文言文翻成白话而没有参考原文如梵文
的话,是不准确的.这样的白话翻译只能做辅助的阅读.
特殊的名相还是不能简单翻成当代的概念,如色还是不能
直接翻成感觉的.因为并没有一一对应的名词来翻译它的.
而形容词,句子的承启连接词等,语气词等,是可以转换成
白话的.

其实,当年的汉文翻译已经基本上是当时的白话文了.
再说,释迦摩尼当年传法的语言也不是官方话,而是俗语.
只要是根据梵文等第一手的经论资料来翻译成白话文,个
人认为就没有什么不可以的.近现代的翻译家们还用文言
文来翻译藏文和梵文经论,似乎有些迂腐了.如台湾有位
法师翻译自藏文的量理宝藏论,异常难懂.也可能自有他
们的苦衷吧.


本贴由试试于2001年3月08日05:25:17在脉搏乐趣园〖慈氏学论坛〗发表.

本贴内容不代表脉搏乐趣园立场,欢迎在netsh.com开创自己的俱乐部!

原标题:【有没有人先把260字的《心经》白话了,贴出来看看。】是lvm在2001年3月08日01:50:35发表
本贴跟从标题:
[ 回复本贴 ] [ 跟从标题 ] [ 关闭本窗口 ] [浏览次]

选择类别: 
朋友Email:
您的Email:
留言: