一,关于译文之体例,当从原文。译文,并非著述,非为论理,或阐明一新解新说,其目的在便利不通藏文者,故当尽量如实反映藏译原貌。不要用文中括号,当全部注于页末。 二,关于语言,初看下来,不文不白,真觉得是一大问题: 我想我们可能的选择有三:一,如法尊法师风格,与文言中,稍杂以近代的白话,庄重典雅之余,又可以说理明畅。二,或如台湾翻译巴利文,全用古文。名相方面有异议者,改译,加注。三,全用当代白话,以学术风格出之。参考近百年来,西哲的翻译,尤其是近年现象学方面,通过反复研究与翻译,期能初步建立一些语言规范。或如英语大藏经的翻译。。这可能吃力不讨好,但用口语是必然的趋势,总得有人去试试。 总之是不好啦。现在这样子我是不满意的。。。上次读多识活佛的缘起理赞一书,虽然我对活佛本人证悟及学术都很崇敬,但其译文实在不大好。。现在又是这样,佛典的翻译很困难的,希望我上面的找毛病不要被看作吹毛求疵。或许这里的要求是高了点儿,不过这样的经典,我们当精益求精,应该在文句上多润饰,使之精确,通畅,优美。虽是初译,可待后人改进,但也当尽量使之庄严。。慎之慎之。。。。。
原标题:【由藏译汉《摄大乘论》初校稿征求意见。(一)】是大千在2001年10月27日16:12:36发表 本贴跟从标题:
|