一点意见

[ 回复本贴 ] [ 跟从标题 ] [ 关闭本窗口 ] [ 网上送花 ]

一,关于译文之体例,当从原文。译文,并非著述,非为论理,或阐明一新解新说,其目的在便利不通藏文者,故当尽量如实反映藏译原貌。不要用文中括号,当全部注于页末。

二,关于语言,初看下来,不文不白,真觉得是一大问题:
译文中太多生硬别扭之处,如:"特点所殊胜语"、"这些话是怎样说的呢?如是。。。。"、""在最初时,首先应当通过精通诸法之因,精通缘起。"、"很好加行的菩萨"、"为什么。。。呢?由。。。所摄故"、"十行相特点"、"极合于理"、"由有此故有诸趣,也可获得般涅磐"(此句当为:亦由此得般涅磐)、"由于。。。。。。故"、"由第一个所依故能生起,由第二故造成有染污"、"很好地成就智和很好地成就解脱"等等。还有些文理不通的。。。文中太多这种语言,我只初读,故于前几段中略举一二。
究其原因,这种战战兢兢跌跌撞撞的翻译,一则是由于当代汉语语境中,语言本身芜杂,有白话,有文言,有新来的现代词汇,又有港台的一套,语用法也很混乱。如译者平时学习领会交流时,必然也是文白杂揉,以致临译时不能够去芜存精,新开一优美文风。二则或可见得译者于理未惬,未至圆熟地步,未能于文意如己心中自然流出一般。三则,可能是藏文方面,这我不懂,不敢说。

我想我们可能的选择有三:一,如法尊法师风格,与文言中,稍杂以近代的白话,庄重典雅之余,又可以说理明畅。二,或如台湾翻译巴利文,全用古文。名相方面有异议者,改译,加注。三,全用当代白话,以学术风格出之。参考近百年来,西哲的翻译,尤其是近年现象学方面,通过反复研究与翻译,期能初步建立一些语言规范。或如英语大藏经的翻译。。这可能吃力不讨好,但用口语是必然的趋势,总得有人去试试。

总之是不好啦。现在这样子我是不满意的。。。上次读多识活佛的缘起理赞一书,虽然我对活佛本人证悟及学术都很崇敬,但其译文实在不大好。。现在又是这样,佛典的翻译很困难的,希望我上面的找毛病不要被看作吹毛求疵。或许这里的要求是高了点儿,不过这样的经典,我们当精益求精,应该在文句上多润饰,使之精确,通畅,优美。虽是初译,可待后人改进,但也当尽量使之庄严。。慎之慎之。。。。。
即颂吉祥进步


本贴由有米于2001年10月27日19:12:38在〖慈氏学论坛〗发表.


原标题:【由藏译汉《摄大乘论》初校稿征求意见。(一)】是大千在2001年10月27日16:12:36发表
本贴跟从标题:
[ 回复本贴 ] [ 跟从标题 ] [ 关闭本窗口 ] [ 网上送花 ] [浏览次]

选择类别: 
朋友Email:
您的Email:
留言: